Inicio › Foros › Off -Topic › Me hago cargo, pero…from lost to the river
Este debate contiene 16 respuestas, tiene 8 mensajes y lo actualizó Canario hace 17 años, 5 meses.
-
AutorPublicaciones
-
03/10/2007 a las 10:02 am #207397
Continúo aquí un «tema lateral» del post de IV Batallón de Jardinería al no tener nada que ver con el tema principal:
Luisau, you have opened the box of the thunderclaps…
¡Hombre!, que lo de «I do charge myself» se trataba de una «traducción» jocosamente literal o literalmente jocosa, pero ya puestos:
«ME HAGO CARGO» está siendo usado como un juego de palabras o una frase multi-sentido, de esta forma podemos entenderla como:
:book2:(Diccionario de María Moliner):
HACERSE CARGO.
(I) *Recibir o tomar una cosa para *cuidar de ella: ‘Me hice cargo del dinero’.
(T., «tomar a su cargo».)
(II) *Comprender cierta cosa: ‘No se hace cargo de las circunstancias’.
(III) *Enterarse: ‘Hazte bien cargo de todo lo que te digo’.De este modo, y siguiendo solo traducciones del Instituto Cervantes:
Asumo la responsabilidad= I Assume the responsability
Lo asumo= I assume it
Me doy por enterado= I occur by found out
Me doy cuenta= I realize
Yo me encargo= I am in charge
Me he enterado= I have found outetc.
Con lo que creo que lo mejor es seguir usando la traducción del Ru-mono y no complicarse… :laugh4:dicho esto, muchas gracias por los enlaces, que acaban de ser pasados a una subcarpeta de «Mis Favoritos» bajo el epígrafe «Traductores Online»
Por si te surgen dudas en el futuro, y como útil texto de consulta te adjunto un fichero word muy util para las dudas de uso del inglés en la vida diaria:
:-*
Archivos adjuntos:
You must be logged in to view attached files.03/10/2007 a las 10:13 am #225967Oh my god!!
«It appears to me to have seen a pretty Canarito»
Canario, deberías haber tomado la definición oficial de «ME HAGO CARGO» , que podrás encontrar en la segunda página de la sección «Prosa'n Ruta»
Yo sigo sosteniendo «I made charge«: es concisa, de fácil correspondencia con el castellano e incluso su entonación se puede calcar de un idioma a otro.
No me explico cómo nos podemos aburrir tantísimo…
Siguiente tarea para la semana, traducir:
– CHUPAR RUEDA (ojo, he dicho «rueda»)
– BAILALA!!
– ESTO ESTÁ BIEN Y NOSCARO
03/10/2007 a las 10:23 am #225968Now, you go and you gab it
:
(Editado para traducir: Ahora vas y lo cajcas) :laugh:
03/10/2007 a las 10:29 am #225969
AnónimoEsto se esta llendo de las manos
Segun google –> this going away of the hands
03/10/2007 a las 10:41 am #225970Esto se esta llendo de las manos
Segun google –> this going away of the hands
Jajajaja, has estado sembrao, tío
Hahaha, you've been sowed, Uncle!
03/10/2007 a las 11:01 am #225971juas juas juas,
pues yo estaba visitando este artículo:
WHY, Did Victims Jump from the World Trade Center
http://www.werismyki.com/artcls/falling.html
y he leído:
«It is taking charge of a situation rather than letting the situation take charge of you»
Sé que ellos me observan…
03/10/2007 a las 11:03 am #225972Siguiente tarea para la semana, traducir:
– CHUPAR RUEDA (ojo, he dicho «rueda»)–> «To suck wheel»
– BAILALA!! –> «Dance her!!»
– ESTO ESTÁ BIEN Y NOSCARO –> «It's good and notexpensive»
Perdón, es cierto que «this going away of the hands», pero tuvo que salir el William Wallace que llevo dentro de mí.
Como ya se sabe… donde dije digo, digo Diego –> «As it's knew… where I said say, I say Simon»03/10/2007 a las 11:06 am #225973Poco creativas las traducciones de Raúl, pero de momento las damos por buenas, ¿no?
Más tareas:
– ESTA RUEDA ESTÁ ALIMONÁ
03/10/2007 a las 11:09 am #225974Poco creativas las traducciones de Raúl, pero de momento las damos por buenas, ¿no?
Más tareas:
– ESTA RUEDA ESTÁ ALIMONÁ
Fuck off!! Tendré que estrujarme más el brain.
– ESTA RUEDA ESTÁ ALIMONÁ –> «This wheel is alemonated»
03/10/2007 a las 11:35 am #225975P.- Buenos días, ¿puedo entrar a su casa?
R.- ¡Sí, sí, entre, entre!Q.- Good morning, ¿can I enter to your house?
A.- IF, IF, BETWEEN, BETWEEN!03/10/2007 a las 12:20 pm #225976MARIQUITA (entiéndase por persona de sexualidad ambigua): Mary-take-away
03/10/2007 a las 12:22 pm #225977juas juas juas,
pues yo estaba visitando este artículo:
WHY, Did Victims Jump from the World Trade Center
http://www.werismyki.com/artcls/falling.html
y he leído:
«It is taking charge of a situation rather than letting the situation take charge of you»
Sé que ellos me observan…
Un paréntesis de seriedad: he seguido el link, y el artículo es interesantísimo, el Ru-mono encuentra cosas curiosas… pero, ¿te has fijado que terrorífico el último párrafo?. es de una tortura absolutamente horrenda, supongo lo que dirían sobre esto los movimientos de defensa de los animales… :'( :'( :'(
03/10/2007 a las 2:02 pm #225978Cuando el río suena, agua lleva…
when the river sings… water brings
Creo que a parte de que esto se nos está yendo de las manos, apelo a favor del ru-mono como máximo gurú y pater acuñador ( acuñeitor ) del modismo Agachalomero ** ME HAGO CARGO **, y no hay más Maria Moliner ( Mary Miller ) ni DRAE que haiga farta !
Por tanto, nau and forward, then ME HAGO CARGO sounds, es y será, lo recogido en nuestro PROSA'N RUTA:
modismo agachalomero que según el contexto puede interpretarse como:
– pésame o condolencia. P.e. «Acabo de partir la 224 cayendo a plano» – «ME HAGO CARGO».
– buena disposición a actuar de manera determinada. P.e. «Alguien tendría que hacerle un interior a Raúl» – «ME HAGO CARGO».
– asentimiento. P.e. «Este último repecho de 14 Km me ha ha petado» – «ME HAGO CARGO».
07/11/2007 a las 10:36 pm #225979Ey tios, que quizá os sirva alguno:
– More cost a bird in hand that a hundred flying
(Más vale pájaro en mano que ciento volando)– Such goes the pitcher to the source, than at the end goes and broken himself.
(Tanto va el cántaro a la fuenta que el final se rompe)No vengo a cuento, pero bueno … ahí queda dicho eso, jeje. Vamos, inglés del campo, campo (english of the field, field)…
08/11/2007 a las 9:51 am #225980 -
AutorPublicaciones
Debes estar registrado para responder a este debate.